ACCENT TRAINING is included in the Multimedia Method not only for English but also for all foreign languages.
DO THEY MAKE FUN OF YOUR SH*TTY ENGLISH?
[sample of recent tirade against PACMAN who was called 'illiterate' - LINK - http://www.thedailyinquirer.net/adam-carolla-mocks-manny-pacquiao-and-philippines/0412159
The video clip below shows an instance wherein Manny Pacquiao mispronounced certain words that made it sound as if he was talking about a woman's private part. Click on the PLAY button to watch it.
ARE YOU ASHAMED OF YOUR POOR ENGLISH?
Well, you shouldN'T be! It's NOT your fault!
...And you are not alone. THERE ARE SO MANY FILIPINOS, KOREANS, JAPANESE, CHINESE, EUROPEANS, LATINOS and others who are in the same situation.
You may think this is funny but for concerned linguists and language professors, this is actually a serious problem. IF YOU HAVE A PROBLEM WITH YOUR GRAMMAR, ACCENT and PRONUNCIATION, it could mean that your English teachers in the past did not make an effort to correct your mistakes.
Based on my research, many English teachers in the Philippines are NOT very fluent in English and make occasional mistakes themselves. Some of them even have difficulty in pronouncing :
TH (as in the),
TH (as in think),
SO DON'T BLAME YOURSELF IF YOU SPEAK ENGLISH LIKE JANINA SAN MIGUEL or MANNY PACQUIAO. THE TRADITIONAL METHODS OF TEACHING A LANGUAGE IS THE PROBLEM!
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE IS A NEW HABIT TO FORM and you have to ALWAYS use it if you really want it to be PERMANENT.
The Problem is, many language teachers in school fail to point this out and they don't make an effort to motivate their students to use it as often as they can. LANGUAGE IS UBIQUITOUS, you use it everyday and everywhere which is why there are so many opportunities to practice what you have learned and learn more.
Our training, thus, also involves IMMERSING ONESELF in the target language, most especially in CYBERSPACE / Internet where almost everything is possible.
(Have you ever wondered how Manny would talk to Kobe ? )
To each his own. Each individual is different and it's the same vis-a-vis someone's proficiency in English or any foreign language.
Thus, we personalize and tailor-fit our materials for the individual even in group classes. Each trainee has his/her own INDIVIDUAL FILE with facebook-like (user-friendly) template that can also be modified by the trainee.
There are also some slight variations of particular language. For instance, English can be spoken in slightly varying accents depending on where the native speaker is from. For example, Daniel Radcliffe, David Beckham and Hugh Jackman speaks English slightly different from the way Kobe Bryant and other black Americans speak English.
THE MULTIMEDIA METHOD versus THE DIRECT METHOD
Unlike in most foreign language schools and institutions such as Berlitz, we let the student CHOOSE whether s/he would like to use his/her native language to be used or not.
The DIRECT METHOD totally prohobits the use of the learner's native language. Consequently, it's a lot easier for the teachers because they don't have to translate anything but it's harder for the students because there are so many words and phrases that cannot be depicted, illustrated nor shown through gestures and the students have to consult the dictionary to make sure that their 'GUESSES' are correct.
I myself, experienced the DIRECT METHOD and there were so many instances when I had to guess what the teacher meant by a certain foreign phrase and spent so much time doing so when she could have just translated it. After all, the student who's learning a second or new language would always tend to translate it to his first language and may risk making 'incorrect guesses' when the direct method is used.
With the MULTIMEDIA METHOD, we recommend the usage of the learner's native language at the basic level and the earlier stage of learning to translate words that cannot be illustrated or explained through gestures. In other words, there is minimal translation but we make sure that the students understand and learn everything that is taught before we stop translating.
More importantly, we also recognize the IMPORTANCE of the skills in TRANSLATION and INTERPRETATION dmainly due to the *not-so-well-known fact that translators and interpreters are very, very well-paid and such careers could be a source of a very big income for bilinguals and multilinguals.
Most people do not know this. I myself, for instance, only learned about this 2 years after I graduated when I got hired by an European couple to be their interpreter. I always earn more than double as much as a regular employee every time I work as a translator and interpreter thanks to my textbooks and CD-ROMs that DID NOT USE the direct method.
Most foreign language institutions that require the exclusive use of the foreign language ignore these very, very useful and profitable linguistic skills. I didn't work as a full-time translator and interpreter before because I was already happy working for call centers as a bilingual/ multilingual CSR where I got paid almost thrice as much as (and more than thrice in my most previous job) English-speaking CSRs.
Nonetheless, if the student prefers the DIRECT METHOD, then we can also use it especially for him/her.
TO EACH HIS OWN, and with the Multimedia Method, we aim to tailor-fit and personalize the teaching materials and methods to suit all kinds of individuals by letting them decide HOW they want the courses to be conducted.
Here are sample ADs for ESL-Learning (English as a Second Language) for different nationalities that shows how much we value the learner's first language:
For Japanese-speaking people:
SIMULATED CONVERSATION between Japanese Teppei Koike and American Angelina Jolie.
Are you tired of your very LIMITED use of English?
For Chinese-speaking people:
SIMULATED CONVERSATION BETWEEN American Taylor Swift & Taiwanese Jimmy Lin.
For Korean-speaking people:
SIMULATED CONVERSION BETWEEN Korean Song Hye Kyo and American Brad Pitt